-
1 конец
-
2 связь
Jargon: ounce man -
3 дилер, занимающийся наркотиками
Универсальный русско-английский словарь > дилер, занимающийся наркотиками
-
4 дилер, откупающий у килограммового звена в системе распространения героина
Jargon: ounce manУниверсальный русско-английский словарь > дилер, откупающий у килограммового звена в системе распространения героина
-
5 конец
-
6 конец
-
7 связь
Jargon: ounce man -
8 С-166
ИЗ ПОСЛЕДНИХ СИЛ coll PrepP Invar adv usu. used with impfv verbs fixed WOusing whatever small amount of strength, power etc that remains (in s.o. or sth.): with one's (its) last ounce (bit) of strengthwith what is left of one's strength with all (the strength) one has left.«Ветер, снег, не видать ничего. Машина воет, плачет, как живая. Из последних сил взбирается» (Айтматов 1). "The wind, the snow-you couldn't see a thing. The lorry howled and cried like it was alive. It inched forward with its last ounce of strength" (1b).Старик заколебался, кому же дать первому. Помедлив несколько томительных секунд, он вылил воду в скотское долблёное корыто... Пленные из последних сил бросились к корыту (Шолохов 4). The old man did not know who to give the first drink. After a few agonising seconds, he poured the water into the wooden cattle trough....With what was left of their strength, the prisoners threw themselves on it (4a)..Стрельба и канонада не только не ослабевали, но усиливались до отчаянности, как человек, который, надрываясь, кричит из последних сил (Толстой 6). ( context transl)...The roar of cannons and musketry, far from abating, had increased furiously, like a man exerting himself to the utmost to put forth one final, desperate cry (6a). -
9 из последних сил
• ИЗ ПОСЛЕДНИХ СИЛ coll[PrepP; Invar; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ using whatever small amount of strength, power etc that remains (in s.o. or sth.):- with all (the strength) one has left.♦ "Ветер, снег, не видать ничего. Машина воет, плачет, как живая. Из последних сил взбирается" (Айтматов 1). "The wind, the snow-you couldn't see a thing. The lorry howled and cried like it was alive. It inched forward with its last ounce of strength" (1b).♦ Старик заколебался, кому же дать первому. Помедлив несколько томительных секунд, он вылил воду в скотское дололёное корыто... Пленные из последних сил бросились к корыту (Шолохов 4). The old man did not know who to give the first drink. After a few agonising seconds, he poured the water into the wooden cattle trough....With what was left of their strength, the prisoners threw themselves on it (4a).♦...Стрельба и канонада не только не ослабевали, но усиливались до отчаянности, как человек, который, надрываясь, кричит из последних сил (Толстой 6). [context transl]... The roar of cannons and musketry, far from abating, had increased furiously, like a man exerting himself to the utmost to put forth one final, desperate cry (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из последних сил
-
10 пришла беда, отворяй ворота
Set phrase: agues come on horseback but go away on foot, an evil chance seldom comes alone, an evil chance seldom comes alone (дословно: Беда редко приходит одна), if it rains at eleven, 'twill last till seven, it never rains but it pours, mischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door), misfortunes never come alone (if one trouble comes, wait for the other), misfortunes never come alone (singly) (дословно: Беды никогда не приходят поодиночке), misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another, one misfortune comes (up)on the back of another, one misfortune comes (up)on the neck of another, one misfortune comes on the on the back of another, one woe doth tread upon another's heelsУниверсальный русско-английский словарь > пришла беда, отворяй ворота
-
11 пришла беда, открывай ворота
Set phrase: agues come on horseback but go away on foot, an evil chance seldom comes alone, if it rains at eleven, 'twill last till seven, it never rains but it pours, mischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door), misfortunes never come alone (if one trouble comes, wait for the other), misfortunes never come singly, one misfortune comes (up)on the back of another, one misfortune comes (up)on the neck of another, one woe doth tread upon another's heelsУниверсальный русско-английский словарь > пришла беда, открывай ворота
-
12 пришла беда, растворяй ворота
Set phrase: agues come on horseback but go away on foot, an evil chance seldom comes alone, if it rains at eleven, 'twill last till seven, it never rains but it pours, mischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door), misfortunes never come alone (if one trouble comes, wait for the other), misfortunes never come singly, one misfortune comes (up)on the back of another, one misfortune comes (up)on the neck of another, one woe doth tread upon another's heelsУниверсальный русско-английский словарь > пришла беда, растворяй ворота
-
13 П-327
ОДНОГО (ТОГО ЖЕ, СВОЕГб, НАШЕГО и т.п.) ПОЛЯ ЯГОДА (ЯГОДЫ, ЯГОДКИ) coll NP subj-compl with быть» (subj: human pres only fixed WO(in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) persontwo or more persons are very similar to each otherX и Y одного поля ягоды - X and Y are birds of a featherX and Y are two of a kind X and Y are tarred with the same brush X and Y are cast in the same mold X and Y are of the same ilk (stripe)Neg X - не нашего поля ягода - X is cast in a different mold (from us)X is of a different breed (from us) X is a bird of a different feather (from us).Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).(Платонов:) Это подобие твоё разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). (Р:)...He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).Антонина Николаевна:) Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). (A.N.:) I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a). -
14 нашего поля ягода
• ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]=====⇒ (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:- X and Y are of the same ilk < stripe>;- X is a bird of a different feather (from us).♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нашего поля ягода
-
15 нашего поля ягодки
• ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]=====⇒ (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:- X and Y are of the same ilk < stripe>;- X is a bird of a different feather (from us).♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нашего поля ягодки
-
16 нашего поля ягоды
• ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]=====⇒ (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:- X and Y are of the same ilk < stripe>;- X is a bird of a different feather (from us).♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нашего поля ягоды
-
17 одного поля ягода
• ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]=====⇒ (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:- X and Y are of the same ilk < stripe>;- X is a bird of a different feather (from us).♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одного поля ягода
-
18 одного поля ягодки
• ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]=====⇒ (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:- X and Y are of the same ilk < stripe>;- X is a bird of a different feather (from us).♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одного поля ягодки
-
19 одного поля ягоды
• ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]=====⇒ (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:- X and Y are of the same ilk < stripe>;- X is a bird of a different feather (from us).♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > одного поля ягоды
-
20 своего поля ягода
• ОДНОГО <ТОГО ЖЕ, СВОЕГО, НАШЕГО и т.п.> ПОЛЯ ЯГОДА <ЯГОДЫ, ЯГОДКИ> coll[NP; subj-compl with быть (subj: human); pres only; fixed WO]=====⇒ (in refer, to personality traits, behaviors etc, often negative ones) s.o. is very similar to another (named or implied) person; two or more persons are very similar to each other:- X and Y are of the same ilk < stripe>;- X is a bird of a different feather (from us).♦ Понимает она хоть капельку Ирунчика или нисколько? Одного они с нею поля ягоды или с разных планет? (Залыгин 1). Had she an ounce of understanding for Irunchik, or none at all? Were they birds of a feather, or were they from different planets? (1a).♦ [Платонов:] Это подобие твоё; разница только в том, что он умней тебя... Одного поля ягоды... (Чехов 1). [Р:]... He's the same as you, except for having more sense....You're both tarred with the same brush... (1b).♦ [Антонина Николаевна:] Я с удовольствием вышла бы замуж за богатого, честного человека, но где такой? Они - не нашего поля ягода (Розов 3). [A.N.:] I would be delighted to marry a rich, honest man, but where is there one? They are birds of a different feather from us (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своего поля ягода
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Man v. Food (season 2) — Man v. Food Season 2 Country of origin United States No. of episodes 20 Broadcast Original channel Travel Channel … Wikipedia
Man v. Food Nation — Country of origin United States Broadcast Original channel Travel Channel Original run June 1, 2011 … Wikipedia
Man v. Food (season 1) — Man v. Food Season 1 Season 1 DVD Cover Country of origin USA No. of episodes … Wikipedia
Man v. Food (season 3) — Man v. Food Season 3 Country of origin United States No. of episodes 20 Broadcast Original channel Travel Channel … Wikipedia
an ounce of practice is worth a pound of precept — A number of proverbs similar in form are illustrated below. An ounce used figuratively for ‘a small quantity’ is found in 1567 W. CECIL Letter in C. Read Mr. Secretary Cecil (1955) xxi. Marry [to be sure], an ounce of advice is more worth to be… … Proverbs new dictionary
Per Fine Ounce — infobox Book | name = Per Fine Ounce title orig = translator = image caption = author = Geoffrey Jenkins illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = James Bond genre = Spy novel publisher = Glidrose… … Wikipedia
The Man with the Twisted Lip — one of the 58 short Sherlock Holmes stories written by British author Sir Arthur Conan Doyle, is the sixth of the twelve stories in The Adventures of Sherlock Holmes . The story was first published in the Strand Magazine in December 1891.Plot Su … Wikipedia
More Bounce to the Ounce — Single by Zapp from the album Zapp Released 1980 Recorded 1979, Dayton, Ohio Genr … Wikipedia
The Man from Barbarossa — … Wikipedia
The Man with the Red Tattoo — … Wikipedia
The Counterfeit Man — (ISBN 0234777710) is a collection of science fiction short stories by Alan E. Nourse, published in 1963 by Scholastic. Several of the stories have a medical or psychological theme:* The Counterfeit Man title story. The medical officer of an… … Wikipedia